2025. 2. 8. 06:00ㆍBOOK
고전문학의 명작으로 꼽히는 헤밍웨이의 『노인과 바다』는 많은 출판사에서 번역되어 있습니다. 하지만 출판사에 따라 번역 스타일과 문체가 크게 다를 수 있는데요, 어떤 번역본을 선택해야 할지 고민되신다면 직접 읽어보고 결정해보세요 :)
1. 노인과 바다 줄거리 및 원문 특징
헤밍웨이의 『노인과 바다』는 멕시코 만류를 배경으로 노인 어부 산티아고의 고독한 사투를 그린 소설입니다. 단순한 이야기 속에 인간의 의지, 운명, 고독, 그리고 자연과의 대결이라는 깊은 철학적 메시지가 담겨 있죠. 특히 헤밍웨이의 간결하고 절제된 문체는 번역가에 따라 매우 다른 느낌으로 전달될 수 있습니다. 그렇다면 어떤 번역 스타일이 당신에게 적합할까요?
영어 원문:
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
2. 출판사별 번역문 비교 예시
1. 그는 멕시코 해류*(멕시코 만에서 미국 연안을 북상한 뒤 동북으로 나아가 영국 제도 방면에 이르는 난류)에서 조각배를 타고 홀로 고기잡이하는 노인이었다. 여든 날하고도 나흘이 지나도록 고기 한 마리 낚지 못했다. 처음 사실 일 동안은 소년이 함께 있었다. 그러나 사실 일이 지나도록 고기 한 마리도 잡지 못하자 소년의 부모는 그에게 이제 노인이 누가 뭐래도 틀림없이 '살라오'가 되었다고 말했다. '살라오'란 스페인 말로 '가장 운이 없는 사람'이라는 뜻이다. 소년은 부모가 시키는 대로 다른 배로 옮겨 타게 되었는데, 그 배는 첫 주에 큼직한 고기를 세 마리나 잡았다.
2. 그는 멕시코만류*(북아메리카 연안을 따라 북쪽으로 흐르는 세계 최대의 난류)에 조각배를 띄우고 홀로 고기잡이를 하는 노인이었다. 노인은 지난 팔십사 일 동안 물고기를 한 마리도 잡지 못했다. 처음 사십 일 동안은 소년이 함께했다. 그러나 사십 일이 지나도록 물고기 한 마리 못 잡고 보니, 소년의 부모는 급기야 노인이 그 불운이 극에 달한 '살라오(Salao)'** ('불운하다'라는 의미의 스페인 속어. 중남미와 카리브해에서 주로 쓰임)가 된 게 문명하다고 아들에게 말했다. 소년은 부모가 시키는 대로 다른 배로 옮겨 탔고, 옮겨 탄 배는 그 첫 주에 어지간히 큰 물고기를 세 마리나 잡았다.
3. 그는 멕시코 만류에서 조그만 돛단배로 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다. 팔십사 일 동안 그는 바다에 나가서 고기를 한 마리도 못 잡았다. 처음 사십 일 동안은 한 소년이 그와 함께 나갔다. 하지만 사십 일이 지나도록 고기를 한 마리도 잡지 못하자 소년의 부모는 노인이 이젠 정말이지 돌이킬 수 없게 ‘살라오’, 즉 운수가 완전히 바닥난 지경이 되었다고 소년에게 말했다. 소년은 부모가 시키는 대로 다른 배를 타고 나갔고, 그 배는 일주일 동안 큼직한 고기를 세 마리나 잡았다.
4. 그는 멕시코 만류(灣流)에서 조각배를 타고 혼자 고기잡이를 하는 늙은이였다. 고기를 한 마리도 낚지 못한 날이 84일이나 계속되었다. 처음 40일 동안은 한 소년이 노인과 함께 있었다. 그러나 40일이 지나고도 고기를 한 마리도 낚지 못하자, 소년의 부모는 이제 노인은 완전히 '살라오'가 된 것이라고 말했다. '살라오'란 스페인 말로 최악의 사태를 뜻하는 말이다. 소년은 부모가 하라는 대로 다른 배를 타게 되었고, 그 배는 첫 주일에 멋진 고기를 세 마리나 잡았다.
5. 그는 멕시코 만류가 흐르는 지역에서 작은 배를 타고 혼자 고기잡이를 하는 노인이었다. 오늘까지 84일 동안 그는 고기를 한 마리도 낚지 못한 채 시간을 보냈다. 첫 40일 동안은 소년이 그와 함께 배를 탔다. 하지만 40일을 한 마리의 고기도 낚지 못하자 소년의 부모는 그에게 끔찍한 불행에 처한 '살라오'+신세가 되고 말았다고 했다. 그러하여 소년은 부모의 지시에 따라 다른 배를 타게 되었는데, 그 배는 첫 한 주 동안 괜찮은 고기를 세 마리나 낚았다.
+'재수 없는 사람' '운이 다한 사람'이라는 뜻을 지닌 라틴 아메리카의 속어(俗語)
위의 문장 중 여러분이 가장 끌리는 문장은 몇 번인가요? 번호를 매칭해서 확인하세요.
1. 민음사, 김욱동 옮김
2. 더스토리, 이수정 옮김
3. 문학동네, 이인규 옮김
4. 문예출판사, 이경식 옮김
5. 시공사, 장경렬 옮김
'BOOK' 카테고리의 다른 글
헤르만 헤세 《수레바퀴 아래서》 번역 비교: 어떤 출판사가 좋을까? (1) | 2025.02.08 |
---|---|
『데미안』, 어떤 번역본을 선택할까? 출판사별 특징 비교 (0) | 2025.02.08 |
업데이트 완료! 해외소설 번역가 추천 리스트(2025년 버전) (0) | 2025.02.08 |
번역가별로 읽는 위대한 개츠비: 첫 문장의 숨은 의미 (0) | 2025.02.07 |
같은 소설, 다른 느낌? 번역가 선택이 중요한 이유 (0) | 2025.02.07 |